原It is stated that "Felicita" also mean happiness in Italian, but that's not very correct: the pronunciation between the two words varies: the given name has the stress on the first "i", while "happiness", has the stress on the "a". It also changes a little bit in the writing, because of the stress: the name is "Felicita" (without the stress, that usually it's not written), while "happiness" is "felicità" (and here the stress must be written). [noted -ed]
Aradne
译 据说,“Felicita”也意味着意大利语的幸福,但这不是很正确:两个词之间的发音变化:给定的名字有第一个“i”的压力,而“幸福”,有压力在“一个”。它也改变了一点点在写作,因为压力:名字是“Felicita”(没有压力,通常它没有写),而“幸福”是“felicità”(这里的压力必须写) 。 [指出]