原Possibly, but I think it's more likely "vukas + in", where -in is a diminutive suffix (e.g. Dragutin, Milutin) and vukas is a variant/elaboration of vuk. Then the sound changed from "s" to "š" (Voo-KAH-shin). The meaning is practically the same though: "little wolf" or "son of wolf".
匿名用户
译 可能,但我认为这更可能是“vukas + in”,其中-in是一个缩略词后缀(例如Dragutin,Milutin),vukas是vuk的变体/阐述。然后声音从“s”变为“š”(Voo-KAH-shin)。其意义实际上是一样的:“小狼”或“狼之子”。
匿名用户
译 它来源于“vuk”(wolf)+“šin”(从“sin”意思是“son”)。因此,它意味着“狼的儿子”或如果你喜欢“狼”。