原That is likely because "De Angelo" (and it's variations) actually is an Italian surname. "Angelo," of course, means "Angel; Messenger," and "De" is basically a form of "Of."
That aside-- the usage as a first name is incredibly tacky... in the United States it even may be seen as "ghetto" (as "La-" names typically are).
评论时间:2011/04/30
erb816
译
我发誓我知道这个名字的意大利家庭。无论如何,它只是不jive作为名字。
原I swear I knew an Italian family with this last name. Anyway, it just doesn't jive as a first name.
原Another pathetic name with a prefix. At the same time, the name sounds a bit pretentious. This doesn't sound like the name of a successful or intelligent person, so I wouldn't recommend it.
Bonquiqui
译 这不是一个名字,它是一个意大利的姓氏。我没有得到这种趋势,在名字的开头。它是如此贫民窟。
GiovannaDevorah
译 也是一个神圣的形式的D'Angelo。
Francesca
译 这可能是因为“De Angelo”(和它的变化)实际上是一个意大利的姓氏。 “安吉洛”当然是指“天使”,“信使”和“德”基本上是一种形式的“Of”。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e除此之外 - 作为名字的用法是令人难以置信的粘性...美国它甚至可以被视为“贫民窟”(通常是“La-”名字)。
That aside-- the usage as a first name is incredibly tacky... in the United States it even may be seen as "ghetto" (as "La-" names typically are).
erb816
译 我发誓我知道这个名字的意大利家庭。无论如何,它只是不jive作为名字。
slight night shiver
译 另一个可怜的名称带有前缀。同时,这个名字听起来有点假装。这听起来不像一个成功的或聪明的人的名字,所以我不会推荐它。
匿名用户
译 这不应该在现代英语名称下吗?