原No, that is not correct. There are many Old Norse feminine names (and nouns for that matter) which end in r but follow different declension patterns than masculine nouns which end in r (Auðr, Unnr, Gerðr, Hildr, Gunnr, etc).
Jórunn/Jorun/Jorunn/Jórunnr has always been a female name. Jór is from a word meaning boar, king, or possibly horse, and unnr is probably from the verb unna, to love, or unnr, wave. It is a Nordic feminine name through and through and has nothing to do with Johann, which is definitely derived from the Biblical name.
Examples given on the Wikipedia page for Old Norse morphology are the masculine armr (acc. arm, dat. armi, gen. arms) and the feminine ermr (acc. ermi, dat. ermi, gen. ermar). Compare to modern Icelandic feminine name Gerður (acc. Gerði, dat. Gerði, gen. Gerðar) or even Jórunn (acc. Jórunni, dat. Jórunni, gen. Jórunnar).
评论时间:2014/11/27
Johann
译
这个名字以“R”结尾,在西北和东北部都是男性气质的指示。以这种方式表示男性名字并不罕见;类似于拉丁语“O”\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e示例:Norse:Jorunnr =男性。\u003cbr\u003e拉丁语:Juliano =男性。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e虽然这个想法可能会冒犯某人的自豪感;我觉得有义务建议这个名字更可能是一个名字的男性形式,可能在后来的时间(可能在国王哈拉尔德“战争?”之后)已经变得更加主要用于女性的上下文,由于强制从教会为人采取“基督教名字”。 Jorunnr可能很好地是约翰的实际前辈,而是希腊语/拉丁语/希伯来语:约安尼斯/ Ioannis / Yochanan。
原This name ends with an "R", which in both West Norse and East Norse was an indication of masculinity. It was not uncommon for male names to be denoted in this manner; similarly to the Latin "O"
Although this idea may offend someone's pride; I feel obligated to suggest that this name was more likely a masculine form of a name which may, in later times (possibly after the time of king Harald "Wartooth?") had become more predominately used in a feminine context due to coercion from the church for men to adopt "christian names". Jorunnr may very well have been the actual predecessor of Johann, rather that the Greek/Latin?/Hebrew: Ioannes/Ioannis/Yochanan.
silverbiscuit
译 不,这是不正确的。有许多古诺尔兹女性名字(和名词),以r结尾,但是遵循不同的退格模式而不是以r结尾的男性名词(Auðr,Unnr,Gerðr,Hildr,Gunnr等)。 \u003cbr\u003e \u003cbr\u003eJórunn/ Jorun / Jorunn /Jórunnr一直是一个女性名字。 Jór来自一个意思是公猪,国王,或者可能是马,并且unnr可能是从动词unna,爱或者不是wave。这是一个北欧女性的名字贯穿和与约翰无关,这绝对是从圣经的名字派生。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e老诺尔兹形态的维基百科页面上的例子是男性武器,dat。armi,gen。arms)和女性ermr(acc。ermi,dat。ermi,gen。ermar)。与现代冰岛女性名字Gerður(根据Gerði,dat。Gerði,gen。Gerðar)或甚至Jórunn(acc。Jórunni,dat。Jórunni,gen。Jórunnar)相比。
Jórunn/Jorun/Jorunn/Jórunnr has always been a female name. Jór is from a word meaning boar, king, or possibly horse, and unnr is probably from the verb unna, to love, or unnr, wave. It is a Nordic feminine name through and through and has nothing to do with Johann, which is definitely derived from the Biblical name.
Examples given on the Wikipedia page for Old Norse morphology are the masculine armr (acc. arm, dat. armi, gen. arms) and the feminine ermr (acc. ermi, dat. ermi, gen. ermar). Compare to modern Icelandic feminine name Gerður (acc. Gerði, dat. Gerði, gen. Gerðar) or even Jórunn (acc. Jórunni, dat. Jórunni, gen. Jórunnar).
Johann
译 这个名字以“R”结尾,在西北和东北部都是男性气质的指示。以这种方式表示男性名字并不罕见;类似于拉丁语“O”\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e示例:Norse:Jorunnr =男性。\u003cbr\u003e拉丁语:Juliano =男性。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e虽然这个想法可能会冒犯某人的自豪感;我觉得有义务建议这个名字更可能是一个名字的男性形式,可能在后来的时间(可能在国王哈拉尔德“战争?”之后)已经变得更加主要用于女性的上下文,由于强制从教会为人采取“基督教名字”。 Jorunnr可能很好地是约翰的实际前辈,而是希腊语/拉丁语/希伯来语:约安尼斯/ Ioannis / Yochanan。
Example: Norse: Jorunnr = Masculine.
Latin: Juliano = Masculine.
Although this idea may offend someone's pride; I feel obligated to suggest that this name was more likely a masculine form of a name which may, in later times (possibly after the time of king Harald "Wartooth?") had become more predominately used in a feminine context due to coercion from the church for men to adopt "christian names". Jorunnr may very well have been the actual predecessor of Johann, rather that the Greek/Latin?/Hebrew: Ioannes/Ioannis/Yochanan.