原I like the idea of twins/siblings Kajal and Keturah (kohl and incense). I recently listened to an audio of a native Hindi speaker saying Kajal. It sounds like cudgel except the vowel in the first syllable is like the a in father: KAH-jəl.
原Sounds like "cudgel", a thick stick used to beat people over the head! If you like the meaning, which is "kohl", the black eyeliner Middle Eastern and Indian people use (and once used by the Ancient Egyptians to create that "Egyptian look"), then just name your baby, Kohl or Cole!
Go to http://www.kamat. com/kalranga/dances/3352a.htm to see what Kajal really is -- check out those eyes!
评论时间:2007/12/29
匿名用户
译
我不能说我喜欢它,既因为意义,因为我不喜欢它的声音。
原I can't say I like it, both because of the meaning and because I don't like the sound of it.
CKV
译 我喜欢双胞胎/兄弟姐妹Kajal和Keturah(kohl和香)的想法。我最近听了一个本地印地语发音说Kajal的音频。这听起来像是cudgel,除了第一个音节的元音是像父亲:KAH-jəl。
匿名用户
译 它说的像kah-Jh-aal有一个沉重的J,真的听起来像棍棒。它也可以是一个字的煤烟或lampblack。
Ozma
译 意味在瑞典语的眼线膏。
http://www.kamat
译 听起来像“cudgel”,一个厚的棍子,用来打败人们的头上!如果你喜欢这个意思,那就是“kohl”,黑色眼线笔中东和印度人使用(古埃及曾经用来创造“埃及神色”),那么只要命名你的宝贝,科尔或科尔! \u003e \u003cbr\u003e转到\u003ca href=\"http://www.kamat\" target=\"blank\"\u003e http://www.kamat \u003c/a\u003e。 com / kalranga / dances / 3352a.htm看看Kajal真的是什么 - 看看那些眼睛!
Go to http://www.kamat. com/kalranga/dances/3352a.htm to see what Kajal really is -- check out those eyes!
匿名用户
译 我不能说我喜欢它,既因为意义,因为我不喜欢它的声音。