原I can't find any useage of this as a given name (place name, sure) and the Khmer for princess seems to be ព្រះនាង (preah nieŋ) or រាជបុត្រី (riec bo’trəy), placing the etymology of this into doubt.
评论时间:2015/02/20
-Julia-
译
啊。我讨厌这个名字。它看起来像“底部”,它不是所有女性化。但意义是好的。
原Ugh. I hate this name. It looks like 'bottom' and it's not at all feminine. But the meaning's good.
原It's a fine name if you speak the language it comes from, but if you live in an English-speaking country this name oughtn't be given to your child. It is spelled (and I assume pronounced) too much like "bottom".
评论时间:2008/04/19
flipflop1215
译
我喜欢的意思,但不要命名你的孩子这,如果你住在美国。
原I like the meaning, but don't name your kid this if you live in the U.S.
astronomicon
译 我找不到任何使用这个作为一个给定的名字(地方名称,确定),公主的高棉似乎是ពពះះះងី(riecbo'trəy),把这个词源怀疑。
-Julia-
译 啊。我讨厌这个名字。它看起来像“底部”,它不是所有女性化。但意义是好的。
Pippin
译 这是一个很好的名字,如果你说它的语言,但如果你住在一个英语国家,这个名字不应该给你的孩子。它是拼写(和我假定发音)太多像“底部”。
flipflop1215
译 我喜欢的意思,但不要命名你的孩子这,如果你住在美国。
匿名用户
译 哈哈哈!