原Rather pretty in the form Aldyth, the name of a friend of mine. I think Aldyth is a bit like a blend of Alice and Edith (it's also spelled Aldith) and could certainly work for a kid today.
原In this day and age, if you want people to call your child, "ehld-yif", then you really would have to spell it Eldyef. But who in their right mind would actually WANT people to call their poor defenseless child Eldyef? I mean. Have a heart! But thanks for the cultural insight anyway!
iamauser
译 这其实很有趣。
匿名用户
译 相当漂亮的形式Aldyth,我的朋友的名字。我认为Aldyth有点像爱丽丝和伊迪丝的混合(它也是拼写的阿尔迪),今天可以为一个孩子工作。
leananshae
译 在这个时代,如果你想让人们叫你的孩子,“ehld-yif”,那么你真的要拼写它的Eldyef。但谁在他们的正确的心意实际上想要人们称他们穷的手无寸铁的孩子Eldyef?我的意思是。有一颗心!但感谢文化洞察!
匿名用户
译 发音为“ehld-yif”。