原Though usually not a fan of diminutives, I prefer this form to Feibush. Definitely one of my favorite Yiddish names. (As noted above, in “that godawful movie An American Tail” it was Fievel, not Feivel. Two different names, at least technically.)
评论时间:2010/10/07
bananarama
译
我不能忍受这个名字,因为那个美丽的电影美国尾巴。
原I can't stand this name because of that godawful movie An American Tail.
原This name was "misspelled" Fievel for the mouse Fievel Mousekewitz in the animated film "An American Tail" about Russian-Jewish mice who come to America.
Yehoshua Friedman
译 名称Feivel及其在意第绪语中的变体经常附加到名称Shraga(原产地Aramaic)。两者都是光,蜡烛或灯。
that one
译 虽然通常不是小人的粉丝,我喜欢这种形式到Feibush。绝对是我最喜欢的意第绪语的名字之一。 (如上所述,在“那美丽的电影美国尾巴”是Fievel,而不是Feivel。两个不同的名字,至少在技术上。)
bananarama
译 我不能忍受这个名字,因为那个美丽的电影美国尾巴。
Miss Claire
译 发音fie-vul。
匿名用户
译 这个名字是“拼错”Fievel的鼠标Fievel Mousekewitz在动画电影“美国尾巴”关于俄罗斯 - 犹太小鼠来到美国。