原First of all, it's a feminine name. So 'he' will not be called Dragon Spit. Secondly, I think it's a very pretty name. Seems a bit rough to American ears, a little choppy as well, but beautiful nonetheless. If you honestly can't get past the dragon stuff, then a spelling alteration would do nicely: Draegoslava will do nicely, if you must.
原The "drag" prefix will get him no end of transvestite ribbings and "Dragoslava's a drag" is inevitable! And not to mention that "slav" is really close to sounding like "slob", while "slava" will be associated with "saliva" -- "Dragon Spit"! And if not "saliva", he'll be "Drag Slave"!
Skygray15
译 首先,这是一个女性的名字。所以“他”不会被称为龙唾液。 \u003cbr\u003e其次,我认为这是一个非常漂亮的名字。似乎有点粗糙的美国耳朵,有点波动,以及,但美丽的。如果你真的不能通过龙的东西,那么拼写改变会做得很好:德拉戈斯拉瓦会做得很好,如果你必须。
Secondly, I think it's a very pretty name. Seems a bit rough to American ears, a little choppy as well, but beautiful nonetheless. If you honestly can't get past the dragon stuff, then a spelling alteration would do nicely: Draegoslava will do nicely, if you must.
leananshae
译 “drag”前缀会让他没有结尾的异端装饰,“Dragoslava的拖”是不可避免的!更不要说“斯拉夫人”真的接近听起来像“slob”,而“slava”将与“唾液” - “龙唾液”相关联!如果不是“唾液”,他会是“拖奴”!