译
Kunibert给出的含义在本条目中没有意义。我的意思是:这个词条意思是“勇敢而明亮”,但应该是“明亮的家庭”。毕竟,条目表明该名称派生自/ kuni /“clan,family”和/ beraht /“bright”。这些元素都不支持“勇敢”的意义部分。此外,古代日耳曼语中的“勇敢”是/秃顶的,所以一个日耳曼语给出的名字“勇敢和明亮”将是沿着鲍德伯特线,而不是库尼伯特的东西。 [指出]
原The meaning given for Kunibert does not make sense in this entry. I mean: the entry says that the name means "brave and bright", but it should be "bright family". After all, the entry states that the name is derived from /kuni/ "clan, family" and /beraht/ "bright". None of those elements support the "brave" part of the meaning. Besides, "brave" in ancient Germanic is /bald/, so a Germanic given name meaning "brave and bright" would be something along the lines of Baldbert, instead of Kunibert. [noted -ed]
原The first element is actually Gothic 'kuni' ('chunni' in Old High German) "family, descent, stock, tribe." It is common that people confuse it with 'cônja' ('kuoni' in Old High German) "brave" - but the correct element here really is 'kuni', not 'kuoni.' [noted -ed]
Lucille
译 Kunibert给出的含义在本条目中没有意义。我的意思是:这个词条意思是“勇敢而明亮”,但应该是“明亮的家庭”。毕竟,条目表明该名称派生自/ kuni /“clan,family”和/ beraht /“bright”。这些元素都不支持“勇敢”的意义部分。此外,古代日耳曼语中的“勇敢”是/秃顶的,所以一个日耳曼语给出的名字“勇敢和明亮”将是沿着鲍德伯特线,而不是库尼伯特的东西。 [指出]
mafiosa
译 发音为KOO-nee-bert。 [指出]
Lucille
译 第一个元素实际上是哥特式的“kuni”(“老高地德语中的'chunni')”家庭,血统,股票,部落。人们常常将人与“cônja”(“古代高地德语中的'kuoni')”勇敢“混淆 - 但是这里正确的元素是”kuni“,而不是”kuoni“。 [指出]