原I love this name, though I would never use it. It's more of a guilty pleasure name for me. I think the dental floss associations are a bit too strong for it to sound like a proper name.
原The pronunciation given here "FLAW-see" only works for some (and not all) North American accents. It makes no sense for anyone British, Australian, etc. I think if you write it as "FLOSS-ee", everyone will understand.
Anyway, I do like this funny old nickname, though I think it's best just to use as an occasional affectionate pet name around the house. Funnily enough I have heard that it is used for Sophie? Don't know if that's true - Florence certainly makes more sense.
评论时间:2009/11/20
slight night shiver
译
听起来古板,而且很幼稚和诡异。让我想起用牙线清洁牙齿。
原Sounds old-fashioned, and quite infantile and cutesy. Makes me think about flossing one's teeth.
评论时间:2008/04/22
celeria
译
Flossie Bobbsey是儿童读物系列Bobbsey双胞胎中的年轻双胞胎之一。
原Flossie Bobbsey is one of the younger twins in the children's book series The Bobbsey Twins.
Kathy D.
译 我喜欢这个名字,虽然我永远不会使用它。这对我来说更是一个有罪的快乐名字。我认为牙线协会有点太强了,它听起来像一个正确的名字。
erb816
译 Flossie是比佛罗伦萨更好的昵称佛罗伦萨,一英里。 (至少在美国这里是“我的姨妈弗洛”英语使用的短语?)
aquamarina
译 这里的发音“FLAW-see”只适用于一些(而不是全部)北美口音。这对任何英国人,澳大利亚人等没有任何意义。我认为如果你把它写成“FLOSS-ee”,每个人都会明白。\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e无论如何,我喜欢这个有趣的老昵称,虽然我认为它是最好的只是用作一个偶尔亲密的宠物名字在房子周围。 Funnily足够我听说它用于苏菲?不知道这是真的 - 佛罗伦萨当然更有意义。
Anyway, I do like this funny old nickname, though I think it's best just to use as an occasional affectionate pet name around the house. Funnily enough I have heard that it is used for Sophie? Don't know if that's true - Florence certainly makes more sense.
slight night shiver
译 听起来古板,而且很幼稚和诡异。让我想起用牙线清洁牙齿。
celeria
译 Flossie Bobbsey是儿童读物系列Bobbsey双胞胎中的年轻双胞胎之一。