原Would not work in an English-speaking country because of what "Harm" means here, although it worked okay as the nickname of Captain Harmon Rabb, Jr. on the tv show JAG.
评论时间:2009/09/12
bananarama
译
它是无聊和一个词汇单词,意味着“麻烦”在一个非常消极的方式。
原It's boring and a vocabulary word that means "bother" in a very negative way.
评论时间:2008/11/29
Lucille
译
这实际上是一个更加弗里斯兰语的名字,后来也成为了荷兰语中常见的名字。
原This is actually a more Frisian name, which has later also become a common name among the Dutch.
评论时间:2008/02/06
Jasmine
译
决不。
原Never.
评论时间:2007/03/01
匿名用户
译
它的不足。也许它没有穿过你的头脑,也许这不是只有一个字。
原IT'S DUTCH. Perhaps it didn't cross your mind that maybe it's not JUST A WORD there.
Anyechka
译 不会在英语国家工作,因为什么“危害”在这里,虽然它工作正常作为哈蒙·哈布船长,Jr.在电视节目JAG的绰号。
bananarama
译 它是无聊和一个词汇单词,意味着“麻烦”在一个非常消极的方式。
Lucille
译 这实际上是一个更加弗里斯兰语的名字,后来也成为了荷兰语中常见的名字。
Jasmine
译 决不。
匿名用户
译 它的不足。也许它没有穿过你的头脑,也许这不是只有一个字。
匿名用户
译 这只是一个字。