原"Marzena" is of course form of Latin "Maria". For Polish words before XII century palatalized "r" (ri) had changed in "rz", and instead of Latin "Maria" the Polish were using form "Marza" (today it isn't use, because we return to Maria). "Marzena" is only remnant of the old form Marza (Marza + sufix -ena like in "Bo¿ena").
原Marzena is an old Polish form of the past participle of a verb 'marzyc' - to dream. The verb is used in everyday language, but the past participle form seems archaic. So it can be understood directly as 'dreamt of, coming from dreams', or something like that, rather than a form of Mary - of course it is only my impression.
Karcoolka
译 一个着名的承载者是女演员Marzena Godecki,出生于1978年9月28日,波兰Waage。
volfee
译 你们都错了。原产地是Małgorzata。不是从玛丽亚。这是一个常见的错误。玛丽亚是玛赞娜。 Marzena的意思是“上帝所爱”。 :)
Yen_Yen
译 “马尔泽纳”当然是拉丁语“玛丽亚”的形式。对于波兰语在XII世纪之前的谚语“r”(ri)在“rz”中改变,而不是拉丁语“Maria”,波兰人使用形式“Marza”(今天不使用,因为我们回到玛丽亚)。 “Marzena”只是旧形式的玛莎(Marza + sufix -ena像“Bouriesena”)的残余。
Inaki
译 Marzena是一个动词'marzyc'的过去分词的一种古老的波兰形式 - 梦想。动词用于日常语言,但过去的分词形式似乎古怪。所以它可以直接理解为“梦想,来自梦想”或类似的东西,而不是玛丽的形式 - 当然这只是我的印象。